Германское правительство, после захвата Донбасса войсками вермахта и его союзников (осенью 1941 года), наравне с восстановлением местной промышленности пыталось поживиться ресурсами региона. Как полезными ископаемыми, так и рабочей силой. Повсеместно (в газетах, по радио и на улицах) велась агитационная работа с населением. Добровольцам, согласившимся отправиться работать в Великую Германию обещались практически золотые горы. И люди ехали. Ехали в поисках лучшей жизни и с надеждой на светлое будущее. Увы, их ожидания почти никогда не сбывались.
В 1941 году сразу за зданием оперного театра была товарная станция. Именно отсюда и отправлялись остарбайтеры (нем. Ostarbeiter — работник с Востока) в свой трудовой поход. Один раз, состав для группы работников не пришел: военное время, поезд пришел на следующий день. Но, людей было решено не распускать по домам (многие были из других городов), а оставить на ночлег в фойе оперного театра.
Каждый рабочий, отправляющийся добровольно или принудительно на работу в Германию должен был иметь документ. Таким документом выступала «Трудовая книжка для иностранцев» (Arbeitsbuch Für Auslãnder) − основной документ, регулировавший пребывание остарбайтера на территории рейха в период с 1942 по 1945 гг.
Мы предлагаем вам взглянуть на такую книжку, которая была выдана жительнице Сталино (Юзовки) Загуменной Вере.
Трудовая книжка (Arbeitsbuch). Обложка
Трудовая книжка (Arbeitsbuch). Личная подпись Загуменной Веры
Трудовая книжка (Arbeitsbuch). Фото и личные данные Загуменной Веры
- Фото книжки предоставил Федонин А.Р.
- Текст: alexey
Интересно, а почему в книжке на немецком языке стоит другая фамилия?
ИзменитьВы имеете ввиду написание: Wera Zagumjownoja? Транслитерация весьма близка к оригиналу, как по мне
ИзменитьПолучается тогда «Загумёвная», а транслитерация была бы правильнее «Sagumennaja».
ИзменитьФамилии не всегда транслитерируются по заданной таблице транслитерации. Нужно учитывать, что определенных сочетаний звуков в немецком языке может не быть. Вот немцы и «сказали» сначала по-своему, а потом еще и записали сказанное. Получилось то, что получилось
Хороший пример — японское слово СУСИ. Весь мир знает его как СУШИ, т.к. в английском языке его принято произносить именно так.
Плюс к этому не стоит пытаться прочесть слово Zagumjownoja по буквам: Загумёвная. Мы же читае Peugeot как Пежо
ИзменитьФамилия написана, учитывая сложность её для немцев, довольно правильно, а немецкая S в начале слова читается, как русская «З».
Изменитьспасибо. в немецком не силен, к сожалению
Изменить2-ю и 3-ю иллюстрации необходимо поменять местами. Страницы пронумерованы, да и скрепка над фото видна с др. стороны листа.
ИзменитьПоменял местами
Изменить